日英テクニカル翻訳・ローカライズ
英語と日本語の両方で自然なドキュメントを。
日本語は、世界でも特に要求水準の高いテクニカルライティング言語の一つですが、質の高いドキュメントが十分に提供されていません。機械翻訳や大量生産型のローカライズによる文章は、日本の技術系読者にはすぐに「不自然なもの」として見抜かれてしまいます。精度やプロフェッショナリズムが敬意とみなされる市場では、不自然なドキュメントが着実に製品の評価を損ねてしまいます。
私たちは、英語と日本語の双方でネイティブレベルのテクニカルライティングを提供します。言語だけでなく、技術そのものを理解したライターが執筆しています。翻訳ではなく、執筆です。この違いは大きく、日本の読者には確実に伝わります。
英語と日本語以外の市場では、厳選されたネイティブの技術ライターとローカライズパートナーの信頼できるネットワークと連携し、品質を損なうことなく多言語展開できる、一本化された関係性を提供します。
ご提供内容:
- ネイティブ品質の英語テクニカルドキュメント
- ネイティブ品質の日本語テクニカルドキュメント
- 新たな市場への展開に向けたローカライズ対応の調整
- 多言語間における用語の一貫性
- 単なる翻訳ではなく、文化に合わせた適応
最終的な成果:
まるで各市場のために書かれたかのようなドキュメント。実際にその通りだからです。